Interpretación

Si lo que necesita es un intérprete para un congreso, una conferencia, una rueda de prensa, una reunión o para que le acompañe en una feria o viaje internacional, puedo asesorarle acerca de la solución que mejor se ajusta a sus necesidades. Habitualmente trabajo con un grupo de colaboradores de varias lenguas y tenemos disponibilidad en el ámbito nacional e internacional.

Interpretación simultánea

El intérprete simultáneo trabaja en una cabina insonorizada frente a un micrófono y traduce las palabras del orador al idioma de destino al mismo tiempo que éste habla. Este tipo de servicio suele prestarse en conferencias, seminarios y congresos. La ventaja es su dinamismo, ya que la comunicación se realiza a tiempo real. Salvo en intervenciones breves (de menos de una hora y media) los intérpretes trabajamos en parejas en turnos de veinte minutos o media hora para garantizar la máxima calidad.

Estos son algunos ejemplos de congresos y conferencias en los que he participado:

Congresos médicos

  • XIV Congreso Nacional de Medicina de la Federación Española de Medicina del Deporte. Santander
  • Jornada “Less is more: towards a less aggressive and more individualized therapy of breast cancer” Hospital Quirón de Bilbao
  • XLVII Congreso Nacional de la Sociedad Española de Medicina Intensiva, Crítica y Unidades Coronarias (SEMICYUC). Santander
  • XI Congreso Nacional de Fibrosis Quística. Santander
  • II Congreso Nacional de Oncología Quirúrgica. Santander

Economía e innovación

  • XV Reunión de Economía Mundial. Santander
  • Jornada “Gestión de los territorios industriales en la era del conocimiento”. Bilbao
  • Jornada Internacional sobre Economía y Cultura. Bilbao
  • Congreso "Desafíos de I+D en el sector eléctrico". Oviedo

Ciencias sociales

  • I Encuentro Interuniversitario "Universitas ODM, formando ciudadanía" Santander
  • VII Simposio ORUE: “Nuevos modelos asistenciales: persona mayor y domicilio”. Bilbao
  • 5º Congreso CONAMA Local y nombramiento de Vitoria como European Green Capital 2012 Vitoria
  • Jornada: “Enseñanza dual o en alternancia en el contexto de la Educación Superior en Europa". Elgoibar (Guipúzcoa)

Otros

  • "Technarte", Conferencia Internacional sobre Arte y Tecnología. Bilbao
  • XIII Congreso Nacional de Empresa Familiar. Santander
  • IV Congreso Internacional de Derechos Humanos. Bilbao
  • Entrevista en directo en el programa de TV "Conexión Asturias". Asturias

Interpretación consecutiva

El intérprete escucha y toma notas de la intervención del ponente para después verter sus palabras en la lengua de destino. Habitual en ruedas de prensa, presentaciones y reuniones breves. Presenta la ventaja de no requerir equipo técnico pero es necesario tener en cuenta que los actos se alargan al duplicarse la duración del discurso.

Algunos ejemplos de trabajos de interpretación consecutiva:

  • Ruedas de prensa de presentación del programa "Caminos de Paz" de Asamblea de Cooperación por la Paz. Santander
  • Presentación para la prensa de la Ópera de los Aromas. Museo Guggenheim, Bilbao
  • Discursos de bienvenida de autoridades en el Congreso Mundial de la Forja. Santander
  • Encuentro de internacionalización: "Posibilidades del Sector de la Automoción en Sudáfrica". Santander
  • Ruedas de prensa de presentación de espectáculos de ópera, teatro y música clásica en el Palacio de Festivales de Santander. Santander

Interpretación acompañante o de enlace

El intérprete actúa como nexo de comunicación entre un número reducido de personas e interviene inmediatamente después de ellas. A diferencia de la interpretación consecutiva, las intervenciones son breves y no se requiere equipo técnico alguno. Es una modalidad habitual en reuniones, visitas técnicas, negociaciones, ferias comerciales, visitas de delegaciones, etc.

En estos casos el intérprete demuestra que, además de las lenguas de trabajo, conoce y sabe transmitir las particularidades de la cultura de los hablantes, garantizando una comunicación fluida que no dé lugar a equívocos.

Contacto

Teléfono / Fax

+34 942 36 45 46


Móvil

+34 686 53 74 08


Correo electrónico

info@cristinafuentes.es

Presupuesto

Budget

Información

Soy miembro de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)

ASETRAD

Soy intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

Soy miembro de la comunidad de traductores ProZ.

ProZ

Puede visitar mi perfil en LinkedIn

LinkedIn

Proceso de Trabajo

01

Modalidad

Teniendo en cuenta el tipo de evento se elige la modalidad de interpretación más adecuada.

02

Presupuesto

Se elabora el presupuesto en función de las necesidades del equipo humano y técnico.

Si lo desea, nuestro presupuesto puede incluir también los costes del material técnico necesario para la interpretación simultánea.

03

Preparación

Los intérpretes nos preparamos para todos nuestros trabajos.

Para ello es muy recomendable contar de antemano con material de referencia como presentaciones, resúmenes y documentación relacionada con el tema de la conferencia o la reunión.

04

Interpretación

Los intérpretes solemos presentarnos en el lugar de la reunión una media hora antes de que dé comienzo el evento.

De esta forma comprobamos que el equipo técnico funciona correctamente y, si las circunstancias lo permiten, hablamos con los ponentes antes de comenzar para conocernos o concretar los detalles de la presentación