Traducción

Traducción jurada

Se trata de una traducción de carácter oficial, revestida de la firma y el sello de un Intérprete Jurado, único profesional independiente con capacidad para realizar este tipo de traducciones.

El Intérprete Jurado es nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y su firma y sello están registrados en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno de la provincia en la que ejerza.

Las traducciones juradas se entregan en papel y, además de la firma y el sello, incluyen una certificación obligatoria.

Los documentos más habituales con los que trabaja un intérprete jurado son:

  • Certificados académicos (para homologaciones o reconocimientos oficiales)
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales, etc.
  • Testamentos y otras declaraciones juradas.
  • Contratos, acuerdos, escrituras, etc.
  • Estatutos de constitución, cuentas anuales, etc.

Dentro del campo legal y financiero colaboro con diversos gabinetes jurídicos, entidades financieras, compañías de seguros, gestorías y notarías en la traducción, no necesariamente jurada, de documentos específicos de este ámbito.

También son muchos los clientes particulares que han confiado en mí para la traducción jurada de sus documentos personales.

Trabajo con plazos de entrega muy reducidos para poder adaptarme a las necesidades urgentes de los clientes.

Traducción técnica

La traducción de manuales y documentos especializados se realiza prestando especial atención a la terminología. Gracias al uso de glosarios especializados y memorias de traducción se puede garantizar la coherencia terminológica en todos los textos de un mismo cliente. En este tipo de textos es muy importante que exista una comunicación fluida entre el traductor y el cliente para que el resultado sea óptimo.

En el campo de la informática he traducido cinco libros publicados por la editorial Anaya Multimedia. También he trabajado en la traducción al español de manuales técnicos de numerosas empresas en campos como el software, la electrónica, maquinaria, náutica, energías, etc.

Algunas de las empresas con las que he colaborado, ya sea directamente o a través de agencias de traducción, son:

Abrisud

Abrisud

Alcatel

Alcatel

Altadis

Altadis

Dell

Dell

E-On

E-On

EADS Casa

EADS Casa

Mori Seiki

Mori Seiki

Simrad

Simrad

Steinert

Steinert

Thomson

Thomson

Vivanco

Vivanco

Whaferdale

Whaferdale

Traducción comercial, de turismo y de marketing

El secreto del éxito de una buena traducción comercial es que el texto de llegada no suene a traducción, sino que al leerlo uno tenga la sensación de que ha sido escrito originalmente en el idioma de destino.

El objetivo es alcanzar el mismo tono e intención que tenía su original, lo que implica un esfuerzo de adaptación al público final.

Algunos ejemplos de empresas con las que he colaborado son:

Agent Provocateur

Agent Provocateur

Carrefour

Carrefour

Danone

Danone

Gobierno de Cantabria

Gobierno de Cantabria

Hospital U. Marqués de Valdecilla

Hospital U. Marqués de Valdecilla

Old El Paso

Old El Paso

Rip Curl

Rip Curl

Roxy

Roxy

Ryanair

Ryanair

Steelcase

Steelcase

Universidad de Cantabria

Universidad de Cantabria

Viciunai Group

Viciunai Group

VisitBerlin

VisitBerlin

Contacto

Teléfono / Fax

+34 942 36 45 46


Móvil

+34 686 53 74 08


Correo electrónico

info@cristinafuentes.es

Presupuesto

Budget

Información

Soy miembro de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)

ASETRAD

Soy intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

Soy miembro de la comunidad de traductores ProZ.

ProZ

Puede visitar mi perfil en LinkedIn

LinkedIn

Proceso de Trabajo

01

Recepción

Puede enviarme sus documentos por correo electrónico, fax, correo postal o entregarlos en mano.

Los documentos pueden estar en cualquier formato ya que contamos con las herramientas necesarias para su procesamiento.

02

Presupuesto

Elaboramos un presupuesto y fijamos una fecha de entrega.

El proceso de traducción se pone en marcha

03

Desarrollo

Para el proceso de traducción nos servimos de todo tipo de fuentes de consulta y, además, creamos una base de datos terminológica para garantizar la coherencia en todos sus documentos.

Finalmente, el texto se somete a una estricta revisión (terminológica, de estilo y ortotipográfica) antes de ser entregado.

04

Entrega

Los textos traducidos se entregan en el formato y por la vía que prefiera el cliente.

En el caso de las traducciones juradas, el cliente recibe el documento en papel con la firma y sello original del intérprete jurado. Puede recogerlo en mano o podemos enviarlo por correo postal a cualquier lugar que nos indique.